Вадим91 |
HTML, Перевод текста, Набор текста |
|
|
2011-02-16 15:53:01 |
barton_fink |
Перевод текста, Написание статей, Набор текста, Копирайтинг |
|
|
2011-02-16 19:39:16 |
ellen_po |
Перевод текста |
|
CV 11, February, 2011
Olena V. Podgaina
Personal information:
$1,5 per 1800 signs
Phone number (cell)
E-mail:
ICQ:
Skype:
+38 0508147509 ;
info@ellen.kiev.ua
470973560
ellenpod
Date of birth:
02, July, 1987 (23 y.o.)
Marital status:
Married, one kid
Place of birth:
Kovel, Volyn region
Address:
14, Motovylivska Str., Plesetske,Vasylkiv, Kyiv region, Ukraine, 08622
Aim:
Translator of different languages
Education:
2004 – 2009
Kyiv National Linguistic University,
French language faculty,
Speciality: French and English languages and foreign literature,
Diplomas of bachelor’s and master's degrees
Experience:
29.04.2010 – till present Director of language and translation centre “Ellen”(Kyiv city). We translate various texts from different languages including European and Asian ones. Translation of texts, documents, web-content, videos. Besides we have courses of foreign languages: English, French, Spanish, German, Chinese. Our official site is ellen.kiev.ua.
01.04.2008 – 01.03.2010
Translator, "International Courier" weekly, “Klaris-Invest Co Ltd” (Kyiv city). Functional duties:
- Translation of foreign materials;
- Control of quality of translated materials;
- Participation in press-conferences;
- Choice of information for the edition;
- Proper heading;
- Participation in the work planning of editorship;
Interwieving.
02.02.2009 – 20.02.2009
English teacher, Polytechnical Lyceum under National Technical University of Ukraine “KPI” (Kyiv city).
- English lessons.
01.04.06 – 30.03.2008
Guide, Water-Information centre (Museum of Water)
(Kyiv city). Functional duties:
- holding of excursions in Ukrainian, Russian and English.
Additional information:
Advanced PC-user (Windows 98/2000/XP, Microsoft Office, Internet Explorer, Trados)
Languages - French, English, Russian, Ukra |
2011-02-17 18:19:57 |
tanyared |
Фотография, Перевод текста, Написание статей, Набор текста, Копирайтинг |
|
|
2011-02-18 01:40:56 |
pmrtiras |
Перевод текста, Другое |
|
Мы предлагаем свои услуги по распознанию текста из отсканированных источников в документ Word или Блокнот.
ДЛЯ БОЛЕЕ ПОДОРОБНОЙ ИНФОРМАЦИИ ПРОЙДИТЕ НА САЙТ raspoznanie.narod.ru |
2011-02-18 12:42:51 |
Grushagold |
Графика, Перевод текста, Набор текста |
|
|
2011-02-21 08:57:40 |
Freyd |
Перевод текста, Написание статей, Копирайтинг |
|
|
2011-02-26 21:34:39 |
Yulenka |
Перевод текста, Написание статей, Набор текста |
|
уверенный переводчик английского и немецкого языков, имею опыт в написании статей на различные тематики. исполнительна,трудолюбива,коммуникабельна. |
2011-02-27 02:48:02 |
bogrov |
Перевод текста, Написание статей, Набор текста, Копирайтинг, Другое |
|
Здравствуйте, дорогие заказчики :)
Принципы, которыми я руководствуюсь в своей работе, это:
взаимное уважение, пунктуальность и серьёзный подход к делу.
Я не выполняю работу "на отвали". К каждой теме я подхожу так, как если бы она была интересна именно мне, как если бы эта информация была мне не просто интересна, а даже необходима. Именно с таким "запалом" я изучаю все нюансы рабочей темы и применяю к ней свои писательские навыки. На выходе получается отличный копирайт, независимо от того, был ли заказ на копирайт или на рерайт. Конечно, в случаях с очень сложными темами, требующими профессионального знания дела, я выполняю рерайт в его общепринятом понимании. В остальных же случаях, мне гораздо легче выполнить рерайт текста, полностью переписав его с нуля и зачастую, получившийся текст оказывается в разы лучше оригинального.
Я не пропадаю без предупреждений на несколько дней. А если уж беру заказ, то выполняю его точно в срок и даже чуть раньше. В случае если я по каким-либо причинам не успеваю выполнить заказ к оговоренному сроку, я сразу же об этом сообщаю и прошу продлить сроки выполнения.
Ну и последнее, но не менее важное. Давайте будем уважать друг друга! Кто захочет работать без взаимного уважения? Долго такое сотрудничество не протянет, а постоянным оно стать и вовсе не в состоянии. Если во время работы я чувствую, что мой заказчик начинает хамить или "залезает на шею", то вероятнее всего, я выполню заказ в рамках оговоренных обязательств и никогда более не стану работать с этим человеком.
Я уважаю свою работу и работу людей, нуждающихся в моих услугах, поэтому берусь за исполнение заказа только по приемлемым ценам. Какова эта "приемлемая цена" решать только Вам, а мое дело – согласиться и начать работу или отказаться и принять предложение того, кто оценит мои умения по достоинству.
Портфолио (более 400 положительных отзывов довольных клиентов): https://freelance.ru/bogrov
Почта: writer.kulbaka@gmail.com
Skype: Writer-Kulbaka
VK: htt |
2011-02-28 21:20:31 |
alyssa_ostrovskaya |
Фотография, Перевод текста, Написание статей, Набор текста, Копирайтинг |
|
Владею английским языком - разговорный, чтение, перевод.
Писала статьи для газет и Санкт-Петербургского рок-клуба.
Учусь в БГТУ "Военмех" им. Д.Ф.Устинова по специальности инженер-эколог. |
2011-03-01 00:24:15 |
|